Difference between revisions of "French Glossary"
m (→Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse) |
|||
(15 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | [[Category:Translations]] | ||
+ | [[Category:French]] | ||
+ | [[Category:Babel]] | ||
{{Lang_disclaimer|fr|French}} | {{Lang_disclaimer|fr|French}} | ||
− | Ce glossaire a pour but | + | Ce glossaire a pour but d’améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l’interface d’Eclipse. |
− | * | + | * '''branding''' (noun) : image de marque |
− | * run | + | * '''breadcrumbs''' : fil d’Ariane |
− | * | + | * '''classpath''' : chemin d’accès aux classes |
+ | * '''clear''' : effacer | ||
+ | * '''clipboard''' : presse-papiers | ||
+ | * '''collapse''' (a tree node) : replier | ||
+ | * '''copy-paste''' : copier-coller | ||
+ | * '''cut-and-paste''' : couper-coller | ||
+ | * '''delete''' : supprimer | ||
+ | * '''directory''' : répertoire | ||
+ | * '''display''' (noun) : affichage | ||
+ | * '''display''' (verb) : afficher | ||
+ | * '''download''' (noun) : téléchargement | ||
+ | * '''download''' (verb) : télécharger | ||
+ | * '''drag-and-drop''' : glisser-déposer | ||
+ | * '''edit''' (noun) : modification | ||
+ | * '''edit''' (verb) : modifier | ||
+ | * '''expand''' (a tree node) : développer | ||
+ | * '''feature''' : fonctionnalité | ||
+ | * '''file path''' : chemin d’accès | ||
+ | * '''folder''' : dossier | ||
+ | * '''fragment''' : fragment | ||
+ | * '''garbage collection''' : récupération de mémoire | ||
+ | * '''ID''' : identifiant | ||
+ | * '''launch''' (verb) : lancer | ||
+ | * '''launch''' (noun) : lancement | ||
+ | * '''locale''' : localisation | ||
+ | * '''log''' (in a log file) : consigner, journaliser | ||
+ | * '''log file''' : journal | ||
+ | * '''logging''' (in a log file) : consignation, journalisation | ||
+ | * '''log''' (to a system) : se connecter, ouvrir une session | ||
+ | * '''logging''' (to a system) : connexion | ||
+ | * '''mapping''' : association, [mise en] correspondance, mappage (ISO/IEC 2382-13:1996) | ||
+ | * '''patch''' : correctif | ||
+ | * '''path''' : chemin d’accès (''filepath''), chemin d’accès aux classes (''classpath'') | ||
+ | * '''platform''' : plate-forme (plur. plates-formes) | ||
+ | * '''plugin''': plug-in (as in previous versions), plugiciel (recommandé par l’OLFQ) | ||
+ | * '''pool''' (noun) : réserve | ||
+ | * '''redo''' : (as in "un-undo") rétablir ; (as in "do again") répéter | ||
+ | * '''remove''' : retirer | ||
+ | * '''repository''' : référentiel | ||
+ | * '''run''' : exécuter | ||
+ | * '''runtime''' (noun) : environnement d’exécution | ||
+ | * '''Sample Contents''' | ||
+ | * '''Scrapbook''' : Album | ||
+ | * '''setting''' : paramètre | ||
+ | * '''splash screen''' : page de garde | ||
+ | * '''stack''' : pile | ||
+ | * '''undo''' : annuler | ||
+ | * '''update''' (noun) : mise à jour | ||
+ | * '''update''' (verb) : mettre à jour | ||
+ | * '''upgrade''' (noun) : mise à niveau | ||
+ | * '''upgrade''' (verb) : mettre à niveau | ||
+ | * '''upload''' (noun) : téléversement | ||
+ | * '''upload''' (verb) : téléverser | ||
+ | * '''viewer''' : afficheur | ||
+ | * '''weaving''' : tissage (aspect weaving : tissage d’aspects) | ||
+ | * '''welcome screen/page''' : page/écran d’accueil | ||
+ | * '''wizard''' : assistant | ||
− | + | == Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse == | |
− | + | * '''cheatsheets''': aide-mémoire, <s>feuilles de fraude</s>. Aide-mémoire est le terme correct et était la traduction utilisée dans les versions précédentes d’Eclipse. | |
+ | * '''child''': fils, enfant. <small>(Auteur 1) Je recommande « enfant », pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d’Eclipse. (Auteur 2) On peut aussi parler de « descendant ».</small> | ||
+ | * '''find''': trouver, rechercher. Je recommande « Rechercher ». | ||
+ | * '''fuzz factor''': facteur d’imprécision, <s>facteur de fuzzing</s>. « Facteur d’imprécision » est la traduction utilisée par Eclipse Genie. « Facteur de flou » serait aussi une bonne traduction. | ||
+ | * '''import''': import, importation. Dans l’immense majorité des cas, il s’agit d’imports de librairies, d’unités de compilation et « importation » ne s’applique pas à ces cas. | ||
+ | * '''package''': package, paquet, paquetage. <small>(Auteur 1) Je recommande « package » afin d’assurer la cohérence avec les versions précédentes d’Eclipse et d’autres produits du marché basés sur la technologie Eclipse. (Auteur 2) Paquetage est le terme français ; ''paquet'' correspond à ''bundle'' dans la plupart des cas.</small> | ||
+ | * '''workspace''': plan de travail, espace de travail. <small>(Auteur 1) Je recommande « Plan de travail » pour assurer la cohérence avec les versions précédentes. (Auteur 2) Pas d’accord du tout : un plan de travail est un ''work plan'', et n’a pas du tout le même sens qu’espace de travail.</small> | ||
+ | * '''commit''': valider ou consigner. <small>Je préfère " consigner " dans l'environement CVS ou Git car cela fait référence à un dépôt.</small> |
Latest revision as of 16:42, 12 July 2014
Ce glossaire a pour but d’améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l’interface d’Eclipse.
- branding (noun) : image de marque
- breadcrumbs : fil d’Ariane
- classpath : chemin d’accès aux classes
- clear : effacer
- clipboard : presse-papiers
- collapse (a tree node) : replier
- copy-paste : copier-coller
- cut-and-paste : couper-coller
- delete : supprimer
- directory : répertoire
- display (noun) : affichage
- display (verb) : afficher
- download (noun) : téléchargement
- download (verb) : télécharger
- drag-and-drop : glisser-déposer
- edit (noun) : modification
- edit (verb) : modifier
- expand (a tree node) : développer
- feature : fonctionnalité
- file path : chemin d’accès
- folder : dossier
- fragment : fragment
- garbage collection : récupération de mémoire
- ID : identifiant
- launch (verb) : lancer
- launch (noun) : lancement
- locale : localisation
- log (in a log file) : consigner, journaliser
- log file : journal
- logging (in a log file) : consignation, journalisation
- log (to a system) : se connecter, ouvrir une session
- logging (to a system) : connexion
- mapping : association, [mise en] correspondance, mappage (ISO/IEC 2382-13:1996)
- patch : correctif
- path : chemin d’accès (filepath), chemin d’accès aux classes (classpath)
- platform : plate-forme (plur. plates-formes)
- plugin: plug-in (as in previous versions), plugiciel (recommandé par l’OLFQ)
- pool (noun) : réserve
- redo : (as in "un-undo") rétablir ; (as in "do again") répéter
- remove : retirer
- repository : référentiel
- run : exécuter
- runtime (noun) : environnement d’exécution
- Sample Contents
- Scrapbook : Album
- setting : paramètre
- splash screen : page de garde
- stack : pile
- undo : annuler
- update (noun) : mise à jour
- update (verb) : mettre à jour
- upgrade (noun) : mise à niveau
- upgrade (verb) : mettre à niveau
- upload (noun) : téléversement
- upload (verb) : téléverser
- viewer : afficheur
- weaving : tissage (aspect weaving : tissage d’aspects)
- welcome screen/page : page/écran d’accueil
- wizard : assistant
Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse
- cheatsheets: aide-mémoire,
feuilles de fraude. Aide-mémoire est le terme correct et était la traduction utilisée dans les versions précédentes d’Eclipse. - child: fils, enfant. (Auteur 1) Je recommande « enfant », pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d’Eclipse. (Auteur 2) On peut aussi parler de « descendant ».
- find: trouver, rechercher. Je recommande « Rechercher ».
- fuzz factor: facteur d’imprécision,
facteur de fuzzing. « Facteur d’imprécision » est la traduction utilisée par Eclipse Genie. « Facteur de flou » serait aussi une bonne traduction. - import: import, importation. Dans l’immense majorité des cas, il s’agit d’imports de librairies, d’unités de compilation et « importation » ne s’applique pas à ces cas.
- package: package, paquet, paquetage. (Auteur 1) Je recommande « package » afin d’assurer la cohérence avec les versions précédentes d’Eclipse et d’autres produits du marché basés sur la technologie Eclipse. (Auteur 2) Paquetage est le terme français ; paquet correspond à bundle dans la plupart des cas.
- workspace: plan de travail, espace de travail. (Auteur 1) Je recommande « Plan de travail » pour assurer la cohérence avec les versions précédentes. (Auteur 2) Pas d’accord du tout : un plan de travail est un work plan, et n’a pas du tout le même sens qu’espace de travail.
- commit: valider ou consigner. Je préfère " consigner " dans l'environement CVS ou Git car cela fait référence à un dépôt.