Skip to main content

Notice: this Wiki will be going read only early in 2024 and edits will no longer be possible. Please see: https://gitlab.eclipse.org/eclipsefdn/helpdesk/-/wikis/Wiki-shutdown-plan for the plan.

Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "French Glossary"

(Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse)
Line 26: Line 26:
 
* '''fuzz factor''': facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. Facteur d'imprécision est la traduction utilisée par eclipse genie
 
* '''fuzz factor''': facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. Facteur d'imprécision est la traduction utilisée par eclipse genie
 
* '''workspace''': plan de travail, espace de travail. Je recommande Plan de travail pour assurer la cohérence avec les versions précédentes.  
 
* '''workspace''': plan de travail, espace de travail. Je recommande Plan de travail pour assurer la cohérence avec les versions précédentes.  
*
+
* '''import''': import, importation. Dans l'immense majorité des cas, il s'agit d'imports de librairies, d'unités de compilation et "importation" ne s'applique pas à ces cas.

Revision as of 09:40, 30 September 2008

Flag fr.png This page is written in French. It is used by Eclipse translators to discuss translations.

Ce glossaire a pour but d'améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l'interface d'Eclipse.

  • launch : lancer
  • log (in a log file): consigner
  • logging (in a log file) : consignation
  • log (to a system): se connecter
  • logging (to a system): connexion
  • mappping : association. Proposal : mappage for consistency with previous releases
  • plugin: plug-in (as in previous versions)
  • run : exécuter
  • Sample Contents
  • Scrapbook
  • weaving


Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse

  • package: package, paquet, paquetage. Note: je recommande "package" afin d'assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse et d'autres produits du marché basés sur la technologie eclipse
  • child: fils, enfant. Note: je recommande "enfant", pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse.
  • fuzz factor: facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. Facteur d'imprécision est la traduction utilisée par eclipse genie
  • workspace: plan de travail, espace de travail. Je recommande Plan de travail pour assurer la cohérence avec les versions précédentes.
  • import: import, importation. Dans l'immense majorité des cas, il s'agit d'imports de librairies, d'unités de compilation et "importation" ne s'applique pas à ces cas.

Copyright © Eclipse Foundation, Inc. All Rights Reserved.