Notice: This Wiki is now read only and edits are no longer possible. Please see: https://gitlab.eclipse.org/eclipsefdn/helpdesk/-/wikis/Wiki-shutdown-plan for the plan.
French Glossary
Ce glossaire a pour but d'améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l'interface d'Eclipse.
- garbage collection : récupération de mémoire
- launch (verb) : lancer
- launch (noun) : lancement
- locale : localisation
- log (in a log file) : consigner, journaliser
- log file : journal
- logging (in a log file) : consignation, journalisation
- log (to a system) : se connecter, ouvrir une session
- logging (to a system) : connexion
- mappping : association, [mise en] correspondance. Proposal : mappage for consistency with previous releases
- plugin: plug-in (as in previous versions), plugiciel (recommandé par l'OLFQ)
- pool (noun) : réserve
- run : exécuter
- Sample Contents
- Scrapbook : Album
- splash screen : page de garde
- weaving : tissage (aspect weaving : tissage d'aspects)
- welcome screen/page : page/écran d'accueil
Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse
- cheatsheets: aide-mémoire,
feuilles de fraude. Aide-mémoire était la traduction utilisée dans les versions précédentes de eclipse. - child: fils, enfant. (Auteur 1) Je recommande « enfant », pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse. (Auteur 2) On peut aussi parler de « descendant ».
- find: trouver, rechercher. Je recommande Rechercher.
- fuzz factor: facteur d'imprécision,
facteur de fuzzing. « Facteur d'imprécision » est la traduction utilisée par eclipse genie. - import: import, importation. Dans l'immense majorité des cas, il s'agit d'imports de librairies, d'unités de compilation et « importation » ne s'applique pas à ces cas.
- package: package, paquet, paquetage. (Auteur 1) Je recommande « package » afin d'assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse et d'autres produits du marché basés sur la technologie eclipse. (Auteur 2) Paquetage est le terme français ; paquet correspond à bundle dans la plupart des cas.
- workspace: plan de travail, espace de travail. (Auteur 1) Je recommande « Plan de travail » pour assurer la cohérence avec les versions précédentes. (Auteur 2) Pas d'accord du tout : un plan de travail est un work plan, et n'a pas du tout le même sens qu'espace de travail.