Notice: This Wiki is now read only and edits are no longer possible. Please see: https://gitlab.eclipse.org/eclipsefdn/helpdesk/-/wikis/Wiki-shutdown-plan for the plan.
Difference between revisions of "French Glossary"
m |
|||
Line 25: | Line 25: | ||
* '''child''': fils, enfant. Note: je recommande "enfant", pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse. | * '''child''': fils, enfant. Note: je recommande "enfant", pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse. | ||
* '''fuzz factor''': facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. Facteur d'imprécision est la traduction utilisée par eclipse genie | * '''fuzz factor''': facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. Facteur d'imprécision est la traduction utilisée par eclipse genie | ||
− | * workspace: plan de travail, espace de travail. Je recommande Plan de travail pour assurer la cohérence avec les versions précédentes. | + | * '''workspace''': plan de travail, espace de travail. Je recommande Plan de travail pour assurer la cohérence avec les versions précédentes. |
* | * |
Revision as of 07:55, 30 September 2008
Ce glossaire a pour but d'améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l'interface d'Eclipse.
- launch : lancer
- log (in a log file): consigner
- logging (in a log file) : consignation
- log (to a system): se connecter
- logging (to a system): connexion
- mappping : association. Proposal : mappage for consistency with previous releases
- plugin: plug-in (as in previous versions)
- run : exécuter
- Sample Contents
- Scrapbook
- weaving
Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse
- package: package, paquet, paquetage. Note: je recommande "package" afin d'assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse et d'autres produits du marché basés sur la technologie eclipse
- child: fils, enfant. Note: je recommande "enfant", pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse.
- fuzz factor: facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. Facteur d'imprécision est la traduction utilisée par eclipse genie
- workspace: plan de travail, espace de travail. Je recommande Plan de travail pour assurer la cohérence avec les versions précédentes.