Notice: This Wiki is now read only and edits are no longer possible. Please see: https://gitlab.eclipse.org/eclipsefdn/helpdesk/-/wikis/Wiki-shutdown-plan for the plan.
Difference between revisions of "French Glossary"
(Nettoyage, ajouts) |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
Ce glossaire a pour but d'améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l'interface d'Eclipse. | Ce glossaire a pour but d'améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l'interface d'Eclipse. | ||
− | * '''launch''' : lancer | + | * '''garbage collection''' : récupération de mémoire |
− | * '''log''' (in a log file): consigner | + | * '''launch''' (verb) : lancer |
− | * '''logging''' (in a log file) : consignation | + | * '''launch''' (noun) : lancement |
− | * '''log''' (to a system): se connecter | + | * '''locale''' : localisation |
− | * '''logging''' (to a system): connexion | + | * '''log''' (in a log file) : consigner, journaliser |
− | * '''mappping''' : association. Proposal : mappage for consistency with previous releases | + | * '''log file''' : journal |
− | * '''plugin''': plug-in (as in previous versions) | + | * '''logging''' (in a log file) : consignation, journalisation |
+ | * '''log''' (to a system) : se connecter, ouvrir une session | ||
+ | * '''logging''' (to a system) : connexion | ||
+ | * '''mappping''' : association, [mise en] correspondance. Proposal : mappage for consistency with previous releases | ||
+ | * '''plugin''': plug-in (as in previous versions), plugiciel (recommandé par l'OLFQ) | ||
+ | * '''pool''' (noun) : réserve | ||
* '''run''' : exécuter | * '''run''' : exécuter | ||
* '''Sample Contents''' | * '''Sample Contents''' | ||
− | * '''Scrapbook''' | + | * '''Scrapbook''' : Album |
− | * '''weaving''' | + | * '''splash screen''' : page de garde |
− | + | * '''weaving''' : tissage (aspect weaving : tissage d'aspects) | |
+ | * '''welcome screen/page''' : page/écran d'accueil | ||
== Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse == | == Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse == | ||
− | * ''' | + | * '''cheatsheets''': aide-mémoire, <s>feuilles de fraude</s>. Aide-mémoire était la traduction utilisée dans les versions précédentes de eclipse. |
− | * '''child''': fils, enfant. | + | * '''child''': fils, enfant. <small>(Auteur 1) Je recommande « enfant », pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse. (Auteur 2) On peut aussi parler de « descendant ».</small> |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
* '''find''': trouver, rechercher. Je recommande Rechercher. | * '''find''': trouver, rechercher. Je recommande Rechercher. | ||
+ | * '''fuzz factor''': facteur d'imprécision, <s>facteur de fuzzing</s>. « Facteur d'imprécision » est la traduction utilisée par eclipse genie. | ||
+ | * '''import''': import, importation. Dans l'immense majorité des cas, il s'agit d'imports de librairies, d'unités de compilation et « importation » ne s'applique pas à ces cas. | ||
+ | * '''package''': package, paquet, paquetage. <small>(Auteur 1) Je recommande « package » afin d'assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse et d'autres produits du marché basés sur la technologie eclipse. (Auteur 2) Paquetage est le terme français ; ''paquet'' correspond à ''bundle'' dans la plupart des cas.</small> | ||
+ | * '''workspace''': plan de travail, espace de travail. <small>(Auteur 1) Je recommande « Plan de travail » pour assurer la cohérence avec les versions précédentes. (Auteur 2) Pas d'accord du tout : un plan de travail est un ''work plan'', et n'a pas du tout le même sens qu'espace de travail.</small> |
Revision as of 11:29, 1 September 2009
Ce glossaire a pour but d'améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l'interface d'Eclipse.
- garbage collection : récupération de mémoire
- launch (verb) : lancer
- launch (noun) : lancement
- locale : localisation
- log (in a log file) : consigner, journaliser
- log file : journal
- logging (in a log file) : consignation, journalisation
- log (to a system) : se connecter, ouvrir une session
- logging (to a system) : connexion
- mappping : association, [mise en] correspondance. Proposal : mappage for consistency with previous releases
- plugin: plug-in (as in previous versions), plugiciel (recommandé par l'OLFQ)
- pool (noun) : réserve
- run : exécuter
- Sample Contents
- Scrapbook : Album
- splash screen : page de garde
- weaving : tissage (aspect weaving : tissage d'aspects)
- welcome screen/page : page/écran d'accueil
Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse
- cheatsheets: aide-mémoire,
feuilles de fraude. Aide-mémoire était la traduction utilisée dans les versions précédentes de eclipse. - child: fils, enfant. (Auteur 1) Je recommande « enfant », pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse. (Auteur 2) On peut aussi parler de « descendant ».
- find: trouver, rechercher. Je recommande Rechercher.
- fuzz factor: facteur d'imprécision,
facteur de fuzzing. « Facteur d'imprécision » est la traduction utilisée par eclipse genie. - import: import, importation. Dans l'immense majorité des cas, il s'agit d'imports de librairies, d'unités de compilation et « importation » ne s'applique pas à ces cas.
- package: package, paquet, paquetage. (Auteur 1) Je recommande « package » afin d'assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse et d'autres produits du marché basés sur la technologie eclipse. (Auteur 2) Paquetage est le terme français ; paquet correspond à bundle dans la plupart des cas.
- workspace: plan de travail, espace de travail. (Auteur 1) Je recommande « Plan de travail » pour assurer la cohérence avec les versions précédentes. (Auteur 2) Pas d'accord du tout : un plan de travail est un work plan, et n'a pas du tout le même sens qu'espace de travail.