Skip to main content

Notice: this Wiki will be going read only early in 2024 and edits will no longer be possible. Please see: https://gitlab.eclipse.org/eclipsefdn/helpdesk/-/wikis/Wiki-shutdown-plan for the plan.

Jump to: navigation, search

Portuguese Glossary

Revision as of 12:46, 23 December 2008 by Unnamed Poltroon (Talk) (Glossário)

This page is written in Portuguese since it is used by Eclipse translators to discuss translations.


Bem vindo à página do Glossário de Português.

Nesta página encontrará os termos correctos para a tradução do Eclipse e incoerências encontradas nas traduções. Esta página serve, essencialmente, para esclarecimento de dúvidas sobre a tradução.

Contactos:

  • portugal-ec@eclipse.org: mailling list da Comunidade Eclipse de Portugal para dúvidas, debates, esclarecimentos ou qualquer outro assunto relacionado com a tradução (e não só) Portuguêsa.
  • Babel Project: sítio da tradução do Eclipse, o local certo para colaborar na tradução para Português.


Tradução

Por vezes é difícil conseguir traduzir um termo por várias razões, como por exemplo a falta de contexto.

Esta página é o local certo para encontrar e compreender as opções tomadas ao nível da tradução para Português.

O termo "tradução correcta", usado ao longo desta página, deve ser interpretado como "a melhor tradução encontrada de acordo com o contexto" e não imutável. Em caso de incoerência ou da existência de uma tradução melhor, o a "tradução correcta" deve ser actualizada de forma a que o produto final tenha a melhor qualidade possível.


Discussão sobre termos

A tradução da plataforma do Eclipse possui um conjunto de termos técnicos que, embora correctamente traduzidos, não fazem parte do léxico dos utilizadores finais do Eclipse. Assim, urge uma discussão sobre se termos como build file, handler, log file, thread, shell, linker e afins devem ser traduzidos ou se devem ser mantidos no seu termo original, dado que são esses os termos que efectivamente os utilizadores do Eclipse conhecem e utilizam no seu dia-a-dia.


Tradução

Escolha de termos

Em caso de dúvida sobre o termo a usar, deve ser escolhido o verbo/acção/uma única palavra sempre que tal transmita a mensagem sem perca de significado. Por exemplo entre "mudar o nome" e "renomear" esta última deve prevalecer.

Alguns termos não estão coerentes ao longo dos vários componentes do Eclipse. Essas incoerências encontram-se listadas mais abaixo e explicam o porquê da escolha do termo correcto a usar.


Glossário

  • Background: Segundo Plano.
  • Bind: Associação.
  • Breakpoint: Ponto de Interrupçãp.
  • Bundle: Agrupamento.
  • Change: Trocar em caso de troca entre duas coisas, como em "Change Workspace", e Alterar em caso de modificação, como por exemplo "Change Settings".
  • Character: Caractere.
  • Cheatsheets: Cábula.
  • Children: Descendente.
  • Clipboard: Área de Transição.
  • Current: Actual.
  • Delegate: Delegar.
  • Delete: Eliminar.
  • Directory: Directório.
  • Disable: Desactivado, ver enable.
  • Discouraged: Não recomendado.
  • Embed: Incorporar.
  • Enable: Activar, ver disable.
  • Feature: Funcionalidade.
  • Folder: Directório.
  • Hex: Hexa.
  • Key: Tecla em caso de referência a teclas do teclado, e Chave em caso de de referência a chaves, como em "par chave/valor".
  • Labels: Etiquetas.
  • Link: Ligado.
  • Log: Registo.
  • Match: Correspondência em caso de instanciação, como em "Foram encontradas 3 correspondências de 'StringBuffer()'".
  • Metadata: Metadados.
  • Next: Próximo, ver previous.
  • Overwrite: Substituir.
  • Pane: em dúvida...
  • Panel: Painel.
  • Parse: Interpretação.
  • Previous: Anterior, ver next.
  • Prompt: Questão em caso de referência a uma questão a colocar ao utilizador, como em "Será questionado se pretende guardar as alterações".
    • Prompt Dialog: Janela.
    • Prompt Hint: Dica
  • Provide: Disponibilizar, Preenchido em caso de referência à disponibilização de um valor para um campo, como em "Quando o argumento é preenchido será usado como dica.".
  • Redo': Repetir, ver undo.
  • Restart: Reiniciar.
  • Render': em dúvida...
  • Run: Executar em caso de "executar aplicação".
  • Sample: Amostra.
  • Save: Guardar.
  • Settings: Definições.
  • Shortcut: Atalhos.
  • Show: Mostrar.
  • Snippet: em dúvida...
  • String: String em caso de referência ao tipo de dados, como em "String não pode receber um valor inteiro", e Cadeia de Caracteres em caso se referência a qualquer conjunto de caracteres, como em "* = qualquer cadeia de caracteres".
  • Surround: Circundante.
  • Switch: Trocar.
  • Tab: Separador.
  • Template: Modelo.
  • Unable: Impossivel.
  • Undo: Desfazer, ver redo.
  • View: Vista.
  • Workspace: Espaço de Trabalho.

Incoerências Encontradas

As incoerências encontradas nas traduções encontram-se listadas abaixo, ordenadas pelos termos originais. A identificação da incoerência indica também qual o termo correcto a usar. Para uma lista de termos termos a usar na tradução, consulte a lista de termos do glossário acima.

  • change: comutar, trocar, mudar, aterar. A tradução correcta será Trocar em caso de troca entre duas coisas, como em "Change Workspace", e Alterar em caso de modificação, como por exemplo "Change Settings".
  • cheatsheets: cábula, folha de apontamentos. A tradução correcta será Cábula, dado a finalidade da funcionalidade.
  • feature: função, funcionalidade. A tradução correcta será Funcionalidade, dado a finalidade da funcionalidade.
  • folder: pasta, directório. A tradução correcta será Directório, dado que pasta é apenas um nome diferente para um directório.
  • switch: trocar, mudar. A tradução correcta será Trocar, uma vez que, até à data, o contexto foi sempre o de trocar para algo, como em "Trocar para Vista de Depuração".
  • workspace: bancada de trabalho, espaço de trabalho. A tradução correcta será Espaço de Trabalho, dado a finalidade da funcionalidade.

Back to the top