Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "Portuguese Glossary"

(Introdução)
m (Glossário)
Line 108: Line 108:
 
* '''Wrap''': '''Translinear'''.
 
* '''Wrap''': '''Translinear'''.
 
* '''Workspace''': '''Espaço de Trabalho'''.
 
* '''Workspace''': '''Espaço de Trabalho'''.
<br/><br/>
+
<br/>
  
 
== Incoerências Encontradas ==
 
== Incoerências Encontradas ==

Revision as of 14:32, 26 December 2008

This page is written in Portuguese since it is used by Eclipse translators to discuss translations.


Bem vindo à página do Glossário de Português.

Nesta página encontrará os termos correctos para a tradução do Eclipse e incoerências encontradas nas traduções. Esta página serve, essencialmente, para esclarecimento de dúvidas sobre a tradução.

Contactos:

  • portugal-ec@eclipse.org: mailling list da Comunidade Eclipse de Portugal para dúvidas, debates, esclarecimentos ou qualquer outro assunto relacionado com a tradução (e não só) Portuguesa.
  • Babel Project: sítio da tradução do Eclipse, o local certo para colaborar na tradução para Português.


Introdução

Por vezes é difícil conseguir traduzir um termo por várias razões, como por exemplo a falta de contexto.

Esta página é o local certo para encontrar e compreender as opções tomadas ao nível da tradução para Português.

O termo "tradução correcta", usado ao longo desta página, deve ser interpretado como "a melhor tradução encontrada de acordo com o contexto" e não imutável. Em caso de incoerência ou da existência de uma tradução melhor, a "tradução correcta" deve ser actualizada de forma a que o produto final tenha a melhor qualidade possível.

Discussão sobre termos

A tradução da plataforma do Eclipse possui um conjunto de termos técnicos que, embora correctamente traduzidos, não fazem parte do léxico dos utilizadores finais do Eclipse. Assim, urge uma discussão sobre se termos como build file, handler, log file, thread, shell, linker e afins devem ser traduzidos ou se devem ser mantidos no seu termo original, dado que são esses os termos que efectivamente os utilizadores do Eclipse conhecem e utilizam no seu dia-a-dia.

Tradução

Boas Prática

As boas práticas abaixo indicadas não implica que as mesmas sejam seguidas, ficando assim ao critério do tradutor. Os pontos abaixo indicados foram discutidos pela comunidade de tradutores e, não havendo consenso quanto à sua adopção como regra, ficam aqui como boas práticas:

  • Marcar strings como '"Non-Translatable":
    • Não traduzir a string "Eclipse.org", e semelhantes.
    • Não traduzir nenhuma string em notação camel, exemplo "featureDescription".
    • Não traduzir nenhuma string com uma *chave* que comece com "extension-point.name".
  • Sempre que possível efectuar a tradução contextualizada.
  • Consultar o glossário abaixo.
  • Actualizar o glossário e as incoerências encontradas .
  • Em caso de dúvida, marcar o termo como "dúvida" e discutir a melhor tradução na mailing list portugal-ec@eclipse.org da comunidade portuguesa (registo em portugal-ec@eclipse.org).


Escolha de termos

Em caso de dúvida sobre o termo a usar, deve ser escolhido o verbo/acção/uma única palavra sempre que tal transmita a mensagem sem perca de significado. Por exemplo entre "mudar o nome" e "renomear" esta última deve prevalecer.

Alguns termos não estão coerentes ao longo dos vários componentes do Eclipse. Essas incoerências encontram-se listadas mais abaixo e explicam o porquê da escolha do termo correcto a usar.

Glossário

  • Background: Segundo Plano.
  • Bind: Associação.
  • Breakpoint: Ponto de Interrupçãp.
  • Bundle: Agrupamento.
  • Caret: Cursor.
  • Change: Trocar em caso de troca entre duas coisas, como em "Change Workspace", e Alterar em caso de modificação, como por exemplo "Change Settings".
  • Character: Caractere.
  • Cheatsheets: Cábula.
  • Children: Descendente.
  • Clipboard: Área de Transição.
  • Current: Actual.
  • Default: Padrão.
  • Delegate: Delegar.
  • Delete: Eliminar.
  • Directory: Directório.
  • Disable: Desactivado, ver enable.
  • Discouraged: Não recomendado.
  • Embed: Incorporar.
  • Enable: Activar, ver disable.
  • Feature: Funcionalidade.
  • Find: Localizar.
  • Folder: Directório.
  • Hex: Hexa.
  • Hover: tipicamente Janela Flutuante, ou simplesmente Flutuante, dependendo do contexto.
  • Key: Tecla em caso de referência a teclas do teclado, e Chave em caso de de referência a chaves, como em "par chave/valor".
  • Labels: Etiquetas.
  • Link: Ligado.
  • Log: Registo.
  • Match: Correspondência em caso de instanciação, como em "Foram encontradas 3 correspondências de 'StringBuffer()'".
  • Metadata: Metadados.
  • Next: Próximo, ver previous.
  • Overwrite: Substituir.
  • Pane: em dúvida...
  • Panel: Painel.
  • Parse: Interpretação.
  • Placement: Disposição em caso de referência a uma localização, como em "Localizado à esquerda". Substituição tem sido utilizada em certa situações, embora haja dúvidas quanto a estas traduções.
  • Previous: Anterior, ver next.
  • Prompt: Questão em caso de referência a uma questão a colocar ao utilizador, como em "Será questionado se pretende guardar as alterações".
    • Prompt Dialog: Janela.
    • Prompt Hint: Dica
  • Provide: Disponibilizar, Preenchido em caso de referência à disponibilização de um valor para um campo, como em "Quando o argumento é preenchido será usado como dica.".
  • Redo': Repetir, ver undo.
  • Render': em dúvida...
  • Restart: Reiniciar.
  • Reverse: Inverso.
  • Run: Executar em caso de "executar aplicação".
  • Sample: Amostra.
  • Save: Guardar.
  • Settings: Definições.
  • Shortcut: Atalhos.
  • Show: Mostrar.
  • Snippet: em dúvida...
  • Sticky: Persistente.
  • String: String em caso de referência ao tipo de dados, como em "String não pode receber um valor inteiro", e Cadeia de Caracteres em caso se referência a qualquer conjunto de caracteres, como em "* = qualquer cadeia de caracteres".
  • Surround: Circundante.
  • Switch: Trocar.
  • Tab: Separador.
  • Template: Modelo.
  • Tooltip: Sugestão.
  • Unable: Impossivel.
  • Undo: Desfazer, ver redo.
  • View: Vista.
  • Wrap: Translinear.
  • Workspace: Espaço de Trabalho.


Incoerências Encontradas

As incoerências encontradas nas traduções encontram-se listadas abaixo, ordenadas pelos termos originais. A identificação da incoerência indica também qual o termo correcto a usar. Para uma lista de termos termos a usar na tradução, consulte a lista de termos do glossário acima.

  • change: comutar, trocar, mudar, aterar. A tradução correcta será Trocar em caso de troca entre duas coisas, como em "Change Workspace", e Alterar em caso de modificação, como por exemplo "Change Settings".
  • cheatsheets: cábula, folha de apontamentos. A tradução correcta será Cábula, dado a finalidade da funcionalidade.
  • feature: função, funcionalidade. A tradução correcta será Funcionalidade, dado a finalidade da funcionalidade.
  • folder: pasta, directório. A tradução correcta será Directório, dado que pasta é apenas um nome diferente para um directório.
  • sticky: persistente, permanente. A tradução correcta será Persistente, dado que a finalidade se prende com a persistência de algo ao longo de uma sessão.
  • switch: trocar, mudar. A tradução correcta será Trocar, uma vez que, até à data, o contexto foi sempre o de trocar para algo, como em "Trocar para Vista de Depuração".
  • workspace: bancada de trabalho, espaço de trabalho. A tradução correcta será Espaço de Trabalho, dado a finalidade da funcionalidade.