Skip to main content

Notice: this Wiki will be going read only early in 2024 and edits will no longer be possible. Please see: https://gitlab.eclipse.org/eclipsefdn/helpdesk/-/wikis/Wiki-shutdown-plan for the plan.

Jump to: navigation, search

French Glossary

Revision as of 11:29, 1 September 2009 by D.u.thibault.bigfoot.com (Talk | contribs) (Nettoyage, ajouts)


Flag fr.png This page is written in French. It is used by Eclipse translators to discuss translations.

Ce glossaire a pour but d'améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l'interface d'Eclipse.

  • garbage collection : récupération de mémoire
  • launch (verb) : lancer
  • launch (noun) : lancement
  • locale : localisation
  • log (in a log file) : consigner, journaliser
  • log file : journal
  • logging (in a log file) : consignation, journalisation
  • log (to a system) : se connecter, ouvrir une session
  • logging (to a system) : connexion
  • mappping : association, [mise en] correspondance. Proposal : mappage for consistency with previous releases
  • plugin: plug-in (as in previous versions), plugiciel (recommandé par l'OLFQ)
  • pool (noun) : réserve
  • run : exécuter
  • Sample Contents
  • Scrapbook : Album
  • splash screen : page de garde
  • weaving : tissage (aspect weaving : tissage d'aspects)
  • welcome screen/page : page/écran d'accueil

Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse

  • cheatsheets: aide-mémoire, feuilles de fraude. Aide-mémoire était la traduction utilisée dans les versions précédentes de eclipse.
  • child: fils, enfant. (Auteur 1) Je recommande « enfant », pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse. (Auteur 2) On peut aussi parler de « descendant ».
  • find: trouver, rechercher. Je recommande Rechercher.
  • fuzz factor: facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. « Facteur d'imprécision » est la traduction utilisée par eclipse genie.
  • import: import, importation. Dans l'immense majorité des cas, il s'agit d'imports de librairies, d'unités de compilation et « importation » ne s'applique pas à ces cas.
  • package: package, paquet, paquetage. (Auteur 1) Je recommande « package » afin d'assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse et d'autres produits du marché basés sur la technologie eclipse. (Auteur 2) Paquetage est le terme français ; paquet correspond à bundle dans la plupart des cas.
  • workspace: plan de travail, espace de travail. (Auteur 1) Je recommande « Plan de travail » pour assurer la cohérence avec les versions précédentes. (Auteur 2) Pas d'accord du tout : un plan de travail est un work plan, et n'a pas du tout le même sens qu'espace de travail.

Copyright © Eclipse Foundation, Inc. All Rights Reserved.