Difference between revisions of "French Glossary"

From Eclipsepedia

Jump to: navigation, search
(Nettoyage, ajouts)
Line 6: Line 6:
 
Ce glossaire a pour but d'améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l'interface d'Eclipse.
 
Ce glossaire a pour but d'améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l'interface d'Eclipse.
  
* '''launch''' : lancer
+
* '''garbage collection''' : récupération de mémoire
* '''log''' (in a log file): consigner
+
* '''launch''' (verb) : lancer
* '''logging''' (in a log file) : consignation
+
* '''launch''' (noun) : lancement
* '''log''' (to a system): se connecter
+
* '''locale''' : localisation
* '''logging''' (to a system): connexion
+
* '''log''' (in a log file) : consigner, journaliser
* '''mappping''' : association. Proposal : mappage for consistency with previous releases
+
* '''log file''' : journal
* '''plugin''': plug-in (as in previous versions)
+
* '''logging''' (in a log file) : consignation, journalisation
 +
* '''log''' (to a system) : se connecter, ouvrir une session
 +
* '''logging''' (to a system) : connexion
 +
* '''mappping''' : association, [mise en] correspondance. Proposal : mappage for consistency with previous releases
 +
* '''plugin''': plug-in (as in previous versions), plugiciel (recommandé par l'OLFQ)
 +
* '''pool''' (noun) : réserve
 
* '''run''' : exécuter
 
* '''run''' : exécuter
 
* '''Sample Contents'''
 
* '''Sample Contents'''
* '''Scrapbook'''  
+
* '''Scrapbook''' : Album
* '''weaving'''
+
* '''splash screen''' : page de garde
 
+
* '''weaving''' : tissage (aspect weaving : tissage d'aspects)
 +
* '''welcome screen/page''' : page/écran d'accueil
  
 
== Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse ==
 
== Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse ==
* '''package''': package, paquet, paquetage. Note: je recommande "package" afin d'assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse et d'autres produits du marché basés sur la technologie eclipse
+
* '''cheatsheets''': aide-mémoire, <s>feuilles de fraude</s>. Aide-mémoire était la traduction utilisée dans les versions précédentes de eclipse.
* '''child''': fils, enfant. Note: je recommande "enfant", pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse.
+
* '''child''': fils, enfant. <small>(Auteur 1) Je recommande « enfant », pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse. (Auteur 2) On peut aussi parler de « descendant ».</small>
* '''fuzz factor''': facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. Facteur d'imprécision est la traduction utilisée par eclipse genie
+
* '''workspace''': plan de travail, espace de travail. Je recommande Plan de travail pour assurer la cohérence avec les versions précédentes.
+
* '''import''': import, importation. Dans l'immense majorité des cas, il s'agit d'imports de librairies, d'unités de compilation et "importation" ne s'applique pas à ces cas.
+
* '''cheatsheets''': aide-mémoire, feuilles de fraude. Aide-mémoire était la traduction utilisée dans les versions précédentes de eclipse.
+
 
* '''find''': trouver, rechercher. Je recommande Rechercher.
 
* '''find''': trouver, rechercher. Je recommande Rechercher.
 +
* '''fuzz factor''': facteur d'imprécision, <s>facteur de fuzzing</s>. « Facteur d'imprécision » est la traduction utilisée par eclipse genie.
 +
* '''import''': import, importation. Dans l'immense majorité des cas, il s'agit d'imports de librairies, d'unités de compilation et « importation » ne s'applique pas à ces cas.
 +
* '''package''': package, paquet, paquetage. <small>(Auteur 1) Je recommande « package » afin d'assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse et d'autres produits du marché basés sur la technologie eclipse. (Auteur 2) Paquetage est le terme français ; ''paquet'' correspond à ''bundle'' dans la plupart des cas.</small>
 +
* '''workspace''': plan de travail, espace de travail. <small>(Auteur 1) Je recommande « Plan de travail » pour assurer la cohérence avec les versions précédentes. (Auteur 2) Pas d'accord du tout : un plan de travail est un ''work plan'', et n'a pas du tout le même sens qu'espace de travail.</small>

Revision as of 11:29, 1 September 2009


Flag fr.png This page is written in French. It is used by Eclipse translators to discuss translations.

Ce glossaire a pour but d'améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l'interface d'Eclipse.

  • garbage collection : récupération de mémoire
  • launch (verb) : lancer
  • launch (noun) : lancement
  • locale : localisation
  • log (in a log file) : consigner, journaliser
  • log file : journal
  • logging (in a log file) : consignation, journalisation
  • log (to a system) : se connecter, ouvrir une session
  • logging (to a system) : connexion
  • mappping : association, [mise en] correspondance. Proposal : mappage for consistency with previous releases
  • plugin: plug-in (as in previous versions), plugiciel (recommandé par l'OLFQ)
  • pool (noun) : réserve
  • run : exécuter
  • Sample Contents
  • Scrapbook : Album
  • splash screen : page de garde
  • weaving : tissage (aspect weaving : tissage d'aspects)
  • welcome screen/page : page/écran d'accueil

Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse

  • cheatsheets: aide-mémoire, feuilles de fraude. Aide-mémoire était la traduction utilisée dans les versions précédentes de eclipse.
  • child: fils, enfant. (Auteur 1) Je recommande « enfant », pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse. (Auteur 2) On peut aussi parler de « descendant ».
  • find: trouver, rechercher. Je recommande Rechercher.
  • fuzz factor: facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. « Facteur d'imprécision » est la traduction utilisée par eclipse genie.
  • import: import, importation. Dans l'immense majorité des cas, il s'agit d'imports de librairies, d'unités de compilation et « importation » ne s'applique pas à ces cas.
  • package: package, paquet, paquetage. (Auteur 1) Je recommande « package » afin d'assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse et d'autres produits du marché basés sur la technologie eclipse. (Auteur 2) Paquetage est le terme français ; paquet correspond à bundle dans la plupart des cas.
  • workspace: plan de travail, espace de travail. (Auteur 1) Je recommande « Plan de travail » pour assurer la cohérence avec les versions précédentes. (Auteur 2) Pas d'accord du tout : un plan de travail est un work plan, et n'a pas du tout le même sens qu'espace de travail.