Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "French Glossary"

m
(mappage est [ISO/IEC 2382-13:1996])
(15 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
Ce glossaire a pour but d'améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l'interface d'Eclipse.
 
 
* mappping : association ?
 
* run
 
* launch
 
 
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:French]]
 
[[Category:French]]
 +
[[Category:Babel]]
 +
{{Lang_disclaimer|fr|French}}
 +
 +
Ce glossaire a pour but d’améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l’interface d’Eclipse.
 +
 +
* '''branding''' (noun) : image de marque
 +
* '''breadcrumbs''' : fil d’Ariane
 +
* '''classpath''' : chemin d’accès aux classes
 +
* '''clear''' : effacer
 +
* '''clipboard''' : presse-papiers
 +
* '''collapse''' (a tree node) : replier
 +
* '''copy-paste''' : copier-coller
 +
* '''cut-and-paste''' : couper-coller
 +
* '''delete''' : supprimer
 +
* '''directory''' : répertoire
 +
* '''display''' (noun) : affichage
 +
* '''display''' (verb) : afficher
 +
* '''download''' (noun) : téléchargement
 +
* '''download''' (verb) : télécharger
 +
* '''drag-and-drop''' : glisser-déposer
 +
* '''edit''' (noun) : modification
 +
* '''edit''' (verb) : modifier
 +
* '''expand''' (a tree node) : développer
 +
* '''feature''' : fonctionnalité
 +
* '''file path''' : chemin d’accès
 +
* '''folder''' : dossier
 +
* '''fragment''' : fragment
 +
* '''garbage collection''' : récupération de mémoire
 +
* '''ID''' : identifiant
 +
* '''launch''' (verb) : lancer
 +
* '''launch''' (noun) : lancement
 +
* '''locale''' : localisation
 +
* '''log''' (in a log file) : consigner, journaliser
 +
* '''log file''' : journal
 +
* '''logging''' (in a log file) : consignation, journalisation
 +
* '''log''' (to a system) : se connecter, ouvrir une session
 +
* '''logging''' (to a system) : connexion
 +
* '''mapping''' : association, [mise en] correspondance, mappage (ISO/IEC 2382-13:1996)
 +
* '''patch''' : correctif
 +
* '''path''' : chemin d’accès (''filepath''), chemin d’accès aux classes (''classpath'')
 +
* '''platform''' : plate-forme (plur. plates-formes)
 +
* '''plugin''': plug-in (as in previous versions), plugiciel (recommandé par l’OLFQ)
 +
* '''pool''' (noun) : réserve
 +
* '''redo''' : (as in "un-undo") rétablir ; (as in "do again") répéter
 +
* '''remove''' : retirer
 +
* '''repository''' : référentiel
 +
* '''run''' : exécuter
 +
* '''runtime''' (noun) : environnement d’exécution
 +
* '''Sample Contents'''
 +
* '''Scrapbook''' : Album
 +
* '''setting''' : paramètre
 +
* '''splash screen''' : page de garde
 +
* '''stack''' : pile
 +
* '''undo''' : annuler
 +
* '''update''' (noun) : mise à jour
 +
* '''update''' (verb) : mettre à jour
 +
* '''upgrade''' (noun) : mise à niveau
 +
* '''upgrade''' (verb) : mettre à niveau
 +
* '''upload''' (noun) : téléversement
 +
* '''upload''' (verb) : téléverser
 +
* '''viewer''' : afficheur
 +
* '''weaving''' : tissage (aspect weaving : tissage d’aspects)
 +
* '''welcome screen/page''' : page/écran d’accueil
 +
* '''wizard''' : assistant
 +
 +
== Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse ==
 +
* '''cheatsheets''': aide-mémoire, <s>feuilles de fraude</s>. Aide-mémoire est le terme correct et était la traduction utilisée dans les versions précédentes d’Eclipse.
 +
* '''child''': fils, enfant. <small>(Auteur 1) Je recommande « enfant », pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d’Eclipse. (Auteur 2) On peut aussi parler de « descendant ».</small>
 +
* '''find''': trouver, rechercher. Je recommande « Rechercher ».
 +
* '''fuzz factor''': facteur d’imprécision, <s>facteur de fuzzing</s>. « Facteur d’imprécision » est la traduction utilisée par Eclipse Genie. « Facteur de flou » serait aussi une bonne traduction.
 +
* '''import''': import, importation. Dans l’immense majorité des cas, il s’agit d’imports de librairies, d’unités de compilation et « importation » ne s’applique pas à ces cas.
 +
* '''package''': package, paquet, paquetage. <small>(Auteur 1) Je recommande « package » afin d’assurer la cohérence avec les versions précédentes d’Eclipse et d’autres produits du marché basés sur la technologie Eclipse. (Auteur 2) Paquetage est le terme français ; ''paquet'' correspond à ''bundle'' dans la plupart des cas.</small>
 +
* '''workspace''': plan de travail, espace de travail. <small>(Auteur 1) Je recommande « Plan de travail » pour assurer la cohérence avec les versions précédentes. (Auteur 2) Pas d’accord du tout : un plan de travail est un ''work plan'', et n’a pas du tout le même sens qu’espace de travail.</small>

Revision as of 09:58, 1 November 2012


Flag fr.png This page is written in French. It is used by Eclipse translators to discuss translations.

Ce glossaire a pour but d’améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l’interface d’Eclipse.

  • branding (noun) : image de marque
  • breadcrumbs : fil d’Ariane
  • classpath : chemin d’accès aux classes
  • clear : effacer
  • clipboard : presse-papiers
  • collapse (a tree node) : replier
  • copy-paste : copier-coller
  • cut-and-paste : couper-coller
  • delete : supprimer
  • directory : répertoire
  • display (noun) : affichage
  • display (verb) : afficher
  • download (noun) : téléchargement
  • download (verb) : télécharger
  • drag-and-drop : glisser-déposer
  • edit (noun) : modification
  • edit (verb) : modifier
  • expand (a tree node) : développer
  • feature : fonctionnalité
  • file path : chemin d’accès
  • folder : dossier
  • fragment : fragment
  • garbage collection : récupération de mémoire
  • ID : identifiant
  • launch (verb) : lancer
  • launch (noun) : lancement
  • locale : localisation
  • log (in a log file) : consigner, journaliser
  • log file : journal
  • logging (in a log file) : consignation, journalisation
  • log (to a system) : se connecter, ouvrir une session
  • logging (to a system) : connexion
  • mapping : association, [mise en] correspondance, mappage (ISO/IEC 2382-13:1996)
  • patch : correctif
  • path : chemin d’accès (filepath), chemin d’accès aux classes (classpath)
  • platform : plate-forme (plur. plates-formes)
  • plugin: plug-in (as in previous versions), plugiciel (recommandé par l’OLFQ)
  • pool (noun) : réserve
  • redo : (as in "un-undo") rétablir ; (as in "do again") répéter
  • remove : retirer
  • repository : référentiel
  • run : exécuter
  • runtime (noun) : environnement d’exécution
  • Sample Contents
  • Scrapbook : Album
  • setting : paramètre
  • splash screen : page de garde
  • stack : pile
  • undo : annuler
  • update (noun) : mise à jour
  • update (verb) : mettre à jour
  • upgrade (noun) : mise à niveau
  • upgrade (verb) : mettre à niveau
  • upload (noun) : téléversement
  • upload (verb) : téléverser
  • viewer : afficheur
  • weaving : tissage (aspect weaving : tissage d’aspects)
  • welcome screen/page : page/écran d’accueil
  • wizard : assistant

Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse

  • cheatsheets: aide-mémoire, feuilles de fraude. Aide-mémoire est le terme correct et était la traduction utilisée dans les versions précédentes d’Eclipse.
  • child: fils, enfant. (Auteur 1) Je recommande « enfant », pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d’Eclipse. (Auteur 2) On peut aussi parler de « descendant ».
  • find: trouver, rechercher. Je recommande « Rechercher ».
  • fuzz factor: facteur d’imprécision, facteur de fuzzing. « Facteur d’imprécision » est la traduction utilisée par Eclipse Genie. « Facteur de flou » serait aussi une bonne traduction.
  • import: import, importation. Dans l’immense majorité des cas, il s’agit d’imports de librairies, d’unités de compilation et « importation » ne s’applique pas à ces cas.
  • package: package, paquet, paquetage. (Auteur 1) Je recommande « package » afin d’assurer la cohérence avec les versions précédentes d’Eclipse et d’autres produits du marché basés sur la technologie Eclipse. (Auteur 2) Paquetage est le terme français ; paquet correspond à bundle dans la plupart des cas.
  • workspace: plan de travail, espace de travail. (Auteur 1) Je recommande « Plan de travail » pour assurer la cohérence avec les versions précédentes. (Auteur 2) Pas d’accord du tout : un plan de travail est un work plan, et n’a pas du tout le même sens qu’espace de travail.