Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "French Glossary"

m
Line 25: Line 25:
 
* '''child''': fils, enfant. Note: je recommande "enfant", pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse.
 
* '''child''': fils, enfant. Note: je recommande "enfant", pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse.
 
* '''fuzz factor''': facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. Facteur d'imprécision est la traduction utilisée par eclipse genie
 
* '''fuzz factor''': facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. Facteur d'imprécision est la traduction utilisée par eclipse genie
*  
+
* workspace: plan de travail, espace de travail. Je recommande Plan de travail pour assurer la cohérence avec les versions précédentes.
 
*
 
*

Revision as of 07:54, 30 September 2008

Flag fr.png This page is written in French. It is used by Eclipse translators to discuss translations.

Ce glossaire a pour but d'améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l'interface d'Eclipse.

  • launch : lancer
  • log (in a log file): consigner
  • logging (in a log file) : consignation
  • log (to a system): se connecter
  • logging (to a system): connexion
  • mappping : association. Proposal : mappage for consistency with previous releases
  • plugin: plug-in (as in previous versions)
  • run : exécuter
  • Sample Contents
  • Scrapbook
  • weaving


Incohérences trouvées dans les traductions de eclipse

  • package: package, paquet, paquetage. Note: je recommande "package" afin d'assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse et d'autres produits du marché basés sur la technologie eclipse
  • child: fils, enfant. Note: je recommande "enfant", pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse.
  • fuzz factor: facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. Facteur d'imprécision est la traduction utilisée par eclipse genie
  • workspace: plan de travail, espace de travail. Je recommande Plan de travail pour assurer la cohérence avec les versions précédentes.