Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "French Glossary"

m
(inconsistencies in French translation)
Line 14: Line 14:
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:French]]
 
[[Category:French]]
 +
 +
 +
== Inconsistencies found in eclipse translation ==
 +
* package: package, paquet, paquetage. Note: je recommande "package" afin d'assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse et d'autres produits du marché basés sur la technologie eclipse
 +
* child: fils, enfant. Note: je recommande "enfant", pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse.
 +
* fuzz factor: facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. Facteur d'imprécision est la traduction utilisée par eclipse genie
 +
*
 +
*

Revision as of 05:21, 30 September 2008

Flag fr.png This page is written in French. It is used by Eclipse translators to discuss translations.

Ce glossaire a pour but d'améliorer la cohérence des traductions entre les différents contributeurs au projet Babel. On regroupera dans cette page les traductions préconisées des principales expressions de l'interface d'Eclipse.

  • mappping : association ?
  • run
  • launch
  • log
  • logging
  • weaving
  • Sample Contents
  • Scrapbook


Inconsistencies found in eclipse translation

  • package: package, paquet, paquetage. Note: je recommande "package" afin d'assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse et d'autres produits du marché basés sur la technologie eclipse
  • child: fils, enfant. Note: je recommande "enfant", pour éviter les problèmes de genre (fils/fille) et assurer la cohérence avec les versions précédentes d'eclipse.
  • fuzz factor: facteur d'imprécision, facteur de fuzzing. Facteur d'imprécision est la traduction utilisée par eclipse genie